Storia breve
Selinunte, fondata dai greci di stirpe dorica, provinienti da Megara Hyblea, tra il 651 a. C. (con Diodoro) e il 628 a. C. (con Tucidide), si innalzò a potenza economica e militare intracciando rapporti con Elimi di Segesta e con i cartaginesi. La città estese i propri domini fondando Eraclea Minoa (570 a. C.) e impadronendosi di un vasto territorio fino alla foce del Platani. Costruita su una collina circondata da due fiumi, il Modione (l’antico Selinus, che prese il nome del rigoglioso prezzemolo selvatico che cresceva sulle sue sponde) e il Gorgo Cottone. Per due secoli fu una “polis” florida e potente, con una propria valuta e una popolazione di circa 80.000 abitanti. I selinuntini, accanto all’anima filo-greca, assunsero usi, costumi e mode tipicamente punici, con uno sviluppo artistico diverso dalle altre colonie, come si può ammirare nelle straordinarie metope che ornavano i frontoni dei templi e anche della statua bronzea “Efebo” (presso il Museo Civico Selinuntino di Castelvetrano). Ma i rapporti di vicinato con i segestani e i cartaginesi dopo un periodo di convivenza pacifica si deteriorarono per controversie di confine, fin quando nel 409 a. C., dopo un assedio di 9 giorni, il cartaginese Annibale Magone la distrusse. In seguito il siracusano Ermocrate ne ricostruì le mura, ma nel III secolo a. C. i cartaginesi la rasero al suolo definitivamente per non farla cadere in mano romana. Piccole comunità ne frequentarono l’acropoli in epoca bizantina ed araba, poi di Selinunte si perse la memoria. Solo nella metà del ‘500 il monaco domenicano Tommaso Fazzello identificò correttamente l’antica città. Gli scavi archeologici a Selinunte ebbero inizio nel 1825 ad opera dei due architetti inglesi Harris ed Angel, che riscoprirono alcune metope (oggi al museo Salinas di Palermo) e da allora sono continuati fino ai giorni odierni. Nel 1993 è stato istituito il parco archeologico, esteso 270 ettari.
Selinunte, founded by Greeks of Doric lineage from Megara Hyblea between 651 B.C. (according to Diodorus) and 628 B.C. (according to Thucydides), rose to economic and military power, establishing relations with the Elymians of Segesta and the Carthaginians. The city extended its dominions by founding Heraclea Minoa (570 BC) and seizing a vast territory up to the mouth of the Platani. It was built on a hill surrounded by two rivers, the Modione (the ancient Selinus, named after the lush wild parsley that grew on its banks) and the Gorgo Cottone. For two centuries it was a prosperous and powerful ‘polis’, with its own currency and a population of around 80,000. The Selinuntines, alongside their pro-Greek spirit, assumed typically Punic customs and fashions, with an artistic development that differed from that of the other colonies, as can be seen in the extraordinary metopes that adorned the pediments of the temples and also in the bronze statue ‘Efebo’ (at the Selinuntine Civic Museum of Castelvetrano). But neighbourly relations with the Sextans and Carthaginians after a period of peaceful coexistence deteriorated over border disputes, until in 409 BC, after a nine-day siege, the Carthaginian Hannibal Magone destroyed it. Later, the Syracusan Hermocrates rebuilt its walls, but in the 3rd century B.C. the Carthaginians razed it to the ground for good so that it would not fall into Roman hands. Small communities frequented the acropolis in Byzantine and Arab times, then the memory of Selinunte was lost. Only in the mid-1500s did the Dominican monk Tommaso Fazzello correctly identify the ancient city. Archaeological excavations in Selinunte began in 1825 by the two English architects Harris and Angel, who rediscovered some metopes (now in the Salinas Museum in Palermo) and have continued since then to the present day. In 1993, the 270-hectare archaeological park was established.
Sélinonte, fondée par des Grecs de souche dorique de Megara Hyblea entre 651 avant J.-C. (selon Diodore) et 628 avant J.-C. (selon Thucydide), devint une puissance économique et militaire, établissant des relations avec les Elymes de Ségeste et les Carthaginois. La ville étendit ses possessions en fondant Heraclea Minoa (570 av. J.-C.) et en s’emparant d’un vaste territoire jusqu’à l’embouchure du Platani. Elle fut construite sur une colline entourée de deux fleuves, le Modione (l’ancien Selinus, nommé d’après le persil sauvage luxuriant qui poussait sur ses rives) et le Gorgo Cottone. Pendant deux siècles, elle fut une “polis” prospère et puissante, avec sa propre monnaie et une population d’environ 80 000 habitants. Les Sélinontins, outre leur esprit pro-grec, adoptèrent des coutumes et des modes typiquement puniques, avec un développement artistique différent de celui des autres colonies, comme en témoignent les extraordinaires métopes qui ornaient les frontons des temples et la statue en bronze “Efebo” (au musée civique sélinontin de Castelvetrano). Mais les relations de voisinage avec les Sextans et les Carthaginois, après une période de coexistence pacifique, se sont détériorées en raison de conflits frontaliers, jusqu’à ce qu’en 409 avant J.-C., après un siège de neuf jours, le Carthaginois Hannibal Mago la détruise. Plus tard, le Syracusain Hermocrate reconstruisit ses murs, mais au IIIe siècle avant J.-C., les Carthaginois la rasèrent définitivement afin qu’elle ne tombe pas aux mains des Romains. De petites communautés fréquentèrent l’acropole à l’époque byzantine et arabe, puis la mémoire de Sélinonte se perdit. Ce n’est qu’au milieu du XVe siècle que le moine dominicain Tommaso Fazzello a correctement identifié la ville antique. Les fouilles archéologiques de Sélinonte ont commencé en 1825 par les deux architectes anglais Harris et Angel, qui ont redécouvert quelques métopes (aujourd’hui au musée Salinas de Palerme) et se sont poursuivies depuis lors jusqu’à nos jours. En 1993, le parc archéologique de 270 hectares a été créé.
Selinunte, gegründet von Griechen dorischer Abstammung aus Megara Hyblea zwischen 651 v. Chr. (nach Diodorus) und 628 v. Chr. (nach Thukydides), stieg zur wirtschaftlichen und militärischen Macht auf und knüpfte Beziehungen zu den Elymern von Segesta und den Karthagern. Die Stadt dehnte ihr Herrschaftsgebiet aus, indem sie Heraclea Minoa (570 v. Chr.) gründete und ein großes Gebiet bis zur Mündung des Platani eroberte. Sie wurde auf einem Hügel errichtet, der von zwei Flüssen umgeben war, dem Modione (dem antiken Selinus, benannt nach der üppigen wilden Petersilie, die an seinen Ufern wuchs) und dem Gorgo Cottone. Zwei Jahrhunderte lang war sie eine wohlhabende und mächtige “Polis” mit einer eigenen Währung und etwa 80 000 Einwohnern. Die Selinuntiner waren nicht nur griechisch gesinnt, sondern übernahmen auch typisch punische Sitten und Gebräuche und entwickelten eine Kunst, die sich von der der anderen Kolonien unterschied, wie die außergewöhnlichen Metopen zeigen, die die Giebel der Tempel schmückten, sowie die Bronzestatue “Efebo” (im Städtischen Museum von Castelvetrano). Doch die nachbarschaftlichen Beziehungen zu den Sextanern und Karthagern verschlechterten sich nach einer Zeit der friedlichen Koexistenz aufgrund von Grenzstreitigkeiten, bis sie 409 v. Chr. nach einer neuntägigen Belagerung von dem Karthager Hannibal Mago zerstört wurde. Später baute der Syrakusaner Hermokrates die Mauern wieder auf, doch im 3. Jahrhundert v. Chr. machten die Karthager die Stadt endgültig dem Erdboden gleich, damit sie nicht in römische Hände fiel. In byzantinischer und arabischer Zeit besuchten kleine Gemeinschaften die Akropolis, dann ging die Erinnerung an Selinunte verloren. Erst Mitte des 15. Jahrhunderts identifizierte der Dominikanermönch Tommaso Fazzello die antike Stadt korrekt. Die archäologischen Ausgrabungen in Selinunte begannen 1825 durch die beiden englischen Architekten Harris und Angel, die einige Metopen wiederentdeckten (die sich heute im Salinas-Museum in Palermo befinden) und werden seitdem bis heute fortgesetzt. Im Jahr 1993 wurde der 270 Hektar große archäologische Park eingerichtet.
Selinunte, fundada por griegos de estirpe dórica procedentes de Megara Hyblea entre 651 a.C. (según Diodoro) y 628 a.C. (según Tucídides), alcanzó el poder económico y militar, estableciendo relaciones con los elimos de Segesta y los cartagineses. La ciudad amplió sus dominios fundando Heraclea Minoa (570 a.C.) y apoderándose de un vasto territorio hasta la desembocadura del Platani. Fue construida sobre una colina rodeada por dos ríos, el Modione (el antiguo Selinus, llamado así por el exuberante perejil silvestre que crecía en sus orillas) y el Gorgo Cottone. Durante dos siglos fue una “polis” próspera y poderosa, con moneda propia y una población de unos 80.000 habitantes. Los selinuntinos, junto a su espíritu pro-griego, asumieron costumbres y modas típicamente púnicas, con un desarrollo artístico que difería del de las otras colonias, como puede verse en las extraordinarias metopas que adornaban los frontones de los templos y también en la estatua de bronce “Efebo” (en el Museo Cívico Selinuntino de Castelvetrano). Pero las relaciones de vecindad con sextenses y cartagineses, tras un periodo de coexistencia pacífica, se deterioraron por disputas fronterizas, hasta que en el 409 a.C., tras un asedio de nueve días, el cartaginés Aníbal Mago la destruyó. Más tarde, el siracusano Hermócrates reconstruyó sus murallas, pero en el siglo III a.C. los cartagineses la arrasaron definitivamente para que no cayera en manos romanas. Pequeñas comunidades frecuentaron la acrópolis en época bizantina y árabe, y después se perdió el recuerdo de Selinunte. Sólo a mediados del siglo XV el monje dominico Tommaso Fazzello identificó correctamente la antigua ciudad. Las excavaciones arqueológicas en Selinunte comenzaron en 1825 de la mano de los dos arquitectos ingleses Harris y Angel, que redescubrieron algunas metopas (hoy en el Museo Salinas de Palermo) y han continuado desde entonces hasta nuestros días. En 1993 se creó el parque arqueológico de 270 hectáreas.
تأسست سيلينونتي على يد يونانيين من أصل دوري من ميغارا هيبليا بين عامي 651 ق.م. (حسب ديودوروس) و628 ق.م. (حسب ثوسيديدس)، وارتقت إلى قوة اقتصادية وعسكرية، وأقامت علاقات مع الإليميين من سيجيستا والقرطاجيين. وسّعت المدينة سيطرتها بتأسيس هيراكليا مينوا (570 ق.م) واستولت على منطقة شاسعة حتى مصب نهر بلاتاني. وقد بُنيت على تل محاط بنهرين هما نهر موديوني (سيلينوس القديم، الذي سُمي على اسم البقدونس البري الخصب الذي كان ينمو على ضفافه) ونهر غورغو كوتوني. وعلى مدى قرنين من الزمان كانت “بوليس” مزدهرة وقوية ولها عملتها الخاصة بها ويبلغ عدد سكانها حوالي 80,000 نسمة. اتخذ السيلينونتينيون، إلى جانب روحهم الموالية لليونان، عادات وأزياء بونيقية تقليدية، مع تطور فني يختلف عن ذلك الذي شهدته المستعمرات الأخرى، كما يمكن أن نرى في الميتوبس الاستثنائية التي تزين أقواس المعابد وأيضاً في التمثال البرونزي “إفيبو” (في متحف سيلينونتين المدني في كاستيلفيترانو).لكن علاقات الجيرة مع السرقسوسيين والقرطاجيين بعد فترة من التعايش السلمي تدهورت بسبب النزاعات الحدودية، حتى دمرها القرطاجني حنبعل ماجو عام 409 ق.م بعد حصار دام تسعة أيام. وفي وقت لاحق، أعاد هرموكراتس السرقسطي بناء أسوارها، ولكن في القرن الثالث قبل الميلاد، قام القرطاجيون بهدمها إلى الأبد حتى لا تقع في أيدي الرومان. ترددت جاليات صغيرة على الأكروبوليس في العصرين البيزنطي والعربي، ثم ضاعت ذكرى سيلينونتي. لم يتمكن الراهب الدومينيكاني توماسو فازيلو من التعرف على المدينة القديمة بشكل صحيح إلا في منتصف القرن الخامس عشر الميلادي. بدأت الحفريات الأثرية في سيلينونتي في عام 1825 على يد المهندسين المعماريين الإنجليزيين هاريس وأنجيل، اللذين أعادا اكتشاف بعض الآثار (الموجودة الآن في متحف ساليناس في باليرمو) واستمرت منذ ذلك الحين حتى يومنا هذا. في عام 1993، تم إنشاء الحديقة الأثرية التي تبلغ مساحتها 270 هكتاراً.
塞利尼翁特是由来自梅加拉海布里亚的多里克希腊人在公元前 651 年(根据狄奥多罗斯的说法)和公元前 628 年(根据修昔底德的说法)之间建立的,它的经济和军事实力不断上升,并与塞格斯塔的伊利米亚人和迦太基人建立了关系。该城建立了希拉克里亚-米诺阿(公元前 570 年),并占领了普拉塔尼河口的大片领土,从而扩大了其统治范围。这座城市建在一座小山上,周围环绕着两条河流:莫迪奥内河(古塞利纳斯河,因河岸生长着茂盛的野芹菜而得名)和戈尔戈-科托内河。两个世纪以来,它一直是一个繁荣富强的 “政体”,拥有自己的货币和大约 8 万人口。塞利南庭人除了具有亲希腊的精神外,还具有典型的布匿习俗和时尚,其艺术发展与其他殖民地不同,这一点可以从装饰在神庙山墙上的非凡的元宝和青铜雕像 “埃菲波”(现存于卡斯特尔维特拉诺塞利南庭公民博物馆)中看出. 公元前 409 年,迦太基人汉尼拔-马戈(Hannibal Mago)经过九天的围攻,摧毁了它。后来,锡拉库萨人赫尔莫克拉底重建了城墙,但在公元前 3 世纪,迦太基人将其夷为平地,以免落入罗马人之手。在拜占庭和阿拉伯时代,有一些小社区经常光顾卫城,但后来人们对塞利农特的记忆就消失了。直到 15 世纪中期,多明我会修道士托马索-法泽罗(Tommaso Fazzello)才正确地确认了这座古城。1825 年,两位英国建筑师哈里斯(Harris)和安吉尔(Angel)开始在塞利南特进行考古发掘,他们重新发现了一些墓碑(现存于巴勒莫的萨利纳斯博物馆),发掘工作一直持续到今天。1993 年,占地 270 公顷的考古公园建成。
Luoghi di interesse
Collina Orientale e Baglio Florio
Qui sorgevano tre templi: E, F e G. Quest’ultimo è uno dei più grandi dell’antichità classica, misura infatti 110 metri per 50, le colonne del peristilio sono alte 16,27 metri e hanno un diametro di 3,41 metri. La costruzione non fu mai completata. Il materiale veniva estratto dalle cave di Cusa, distante 9 km. Il tempio F, edificato intorno alla metà del VI secolo a. C. era decorato con metope, due delle quali, dimezzate, sono esposte al museo archeologico Salinas di Palermo. Il Tempio E (o di Hera), la cui costruzione risale alla metà del V secolo a. C., ha un’architettura che segna il massimo culmine dello stile dorico. Decorato con metope, cinque delle quali si trovano sempre al Salinas. Alla fine degli anni ’50 il tempio fu interamente ricostruito con il metodo dell’anastilosi. Nei pressi sorge il Baglio Florio, struttura risalente alla fine dell’ ‘800, un tempo adibito alla produzione del vino, oggi ospita un allestimento museale arricchito continuamente da pezzi provenienti dalle campagne di scavi, che vanno dall’età arcaica a quella ellenistica.
Three temples stood here: E, F and G. The latter is one of the largest in classical antiquity, measuring 110 metres by 50, the columns of the peristyle are 16.27 metres high and have a diameter of 3.41 metres. The construction was never completed. The material was extracted from the quarries of Cusa, 9 km away. Temple F, built around the middle of the 6th century BC, was decorated with metopes, two of which, halved, are on display at the Salinas Archaeological Museum in Palermo. Temple E (or of Hera), built in the mid-5th century BC, has an architecture that marks the peak of the Doric style. Decorated with metopes, five of which are also found at the Salinas. In the late 1950s, the temple was entirely rebuilt using the anastylosis method. Nearby is the Baglio Florio, a structure dating from the late 19th century, once used for wine production, now housing a museum display continually enriched by pieces from excavation campaigns, ranging from the Archaic to the Hellenistic age.
Ce dernier est l’un des plus grands de l’Antiquité classique. Il mesure 110 mètres sur 50, les colonnes du péristyle ont une hauteur de 16,27 mètres et un diamètre de 3,41 mètres. La construction n’a jamais été achevée. Les matériaux ont été extraits des carrières de Cusa, à 9 km de là. Le temple F, construit vers le milieu du VIe siècle avant J.-C., était décoré de métopes dont deux, coupées en deux, sont exposées au musée archéologique Salinas de Palerme. Le temple E (ou d’Héra), construit au milieu du Ve siècle avant J.-C., présente une architecture qui marque l’apogée du style dorique. Il est décoré de métopes, dont cinq se trouvent également à Salinas. À la fin des années 1950, le temple a été entièrement reconstruit selon la méthode de l’anastylose. À proximité se trouve le Baglio Florio, une structure datant de la fin du XIXe siècle, autrefois utilisée pour la production de vin, qui abrite aujourd’hui une exposition muséale continuellement enrichie par des pièces provenant de campagnes de fouilles, allant de l’époque archaïque à l’époque hellénistique.
Hier standen drei Tempel: E, F und G. Der letztgenannte ist einer der größten der klassischen Antike, er misst 110 mal 50 Meter, die Säulen des Peristyls sind 16,27 Meter hoch und haben einen Durchmesser von 3,41 Metern. Der Bau wurde nie vollendet. Das Material wurde in den Steinbrüchen der 9 km entfernten Stadt Cusa abgebaut. Der Tempel F, der um die Mitte des 6. Jahrhunderts v. Chr. errichtet wurde, war mit Metopen verziert, von denen zwei halbierte Exemplare im Archäologischen Museum Salinas in Palermo ausgestellt sind. Der Tempel E (oder der Hera), der Mitte des 5. Jahrhunderts v. Chr. errichtet wurde, weist eine Architektur auf, die den Höhepunkt des dorischen Stils markiert. Er ist mit Metopen verziert, von denen fünf auch in den Salinas zu finden sind. In den späten 1950er Jahren wurde der Tempel mit Hilfe der Anastylose-Methode vollständig wieder aufgebaut. In der Nähe befindet sich das Baglio Florio, ein Bauwerk aus dem späten 19. Jahrhundert, das einst der Weinherstellung diente und heute eine Museumsausstellung beherbergt, die ständig mit Stücken aus Ausgrabungskampagnen bereichert wird, die von der archaischen bis zur hellenistischen Zeit reichen.
Aquí se erigieron tres templos: E, F y G. Este último es uno de los más grandes de la Antigüedad clásica, mide 110 metros por 50, las columnas del peristilo tienen una altura de 16,27 metros y un diámetro de 3,41 metros. La construcción nunca llegó a completarse. El material se extrajo de las canteras de Cusa, a 9 km de distancia. El templo F, construido hacia mediados del siglo VI a.C., estaba decorado con metopas, dos de las cuales, partidas por la mitad, se exponen en el Museo Arqueológico Salinas de Palermo. El templo E (o de Hera), construido a mediados del siglo V a.C., tiene una arquitectura que marca el apogeo del estilo dórico. Está decorado con metopas, cinco de las cuales se encuentran también en las Salinas. A finales de la década de 1950, el templo se reconstruyó por completo utilizando el método de la anastilosis. Muy cerca se encuentra el Baglio Florio, una estructura de finales del siglo XIX, antaño utilizada para la producción de vino, que ahora alberga una exposición museística continuamente enriquecida con piezas procedentes de campañas de excavación, que abarcan desde la época arcaica hasta la helenística.
كانت توجد هنا ثلاثة معابد: E وF وG. وهذا الأخير هو أحد أكبر المعابد في العصور الكلاسيكية القديمة، حيث تبلغ مساحته 110 أمتار في 50، ويبلغ ارتفاع أعمدة البيريستيل 16.27 متراً وقطرها 3.41 متراً. لم يكتمل البناء أبداً. استخرجت المواد من محاجر كوسا التي تبعد 9 كم. أما المعبد F، الذي بني في منتصف القرن السادس قبل الميلاد تقريباً، فقد زُيّن بالميتوبات، اثنان منها مقطوعان إلى نصفين معروضان في متحف ساليناس الأثري في باليرمو. أما المعبد E (أو معبد هيرا)، الذي بُني في منتصف القرن الخامس قبل الميلاد، فيتميز بهندسة معمارية تمثل ذروة الطراز الدوري. وقد زُيّن بالميتوبات، خمسة منها موجودة أيضاً في ساليناس. في أواخر الخمسينيات من القرن الخامس قبل الميلاد، أعيد بناء المعبد بالكامل باستخدام طريقة الأناستيلوسيس. وبالقرب من المعبد يوجد “باغليو فلوريو”، وهو مبنى يعود تاريخه إلى أواخر القرن التاسع عشر، وكان يستخدم في الماضي لإنتاج النبيذ، ويضم الآن متحفاً يُعرض باستمرار بقطع من حملات التنقيب التي تتراوح بين العصر القديم والعصر الهلنستي.
后者是古典古代最大的神庙之一,长 110 米,宽 50 米,柱廊的圆柱高 16.27 米,直径 3.41 米。该建筑从未完工。材料取自 9 公里外的库萨采石场。神庙 F 约建于公元前 6 世纪中叶,装饰有圆顶,其中两个半圆形的圆顶陈列在巴勒莫的萨利纳斯考古博物馆。E 神庙(或赫拉神庙)建于公元前 5 世纪中叶,其建筑风格标志着多立克风格的顶峰。神庙上装饰着元宝,其中五个元宝也在萨利纳斯发现。20 世纪 50 年代末,该神庙采用 “anastylosis “法进行了全面重建。附近的弗洛里奥宫(Baglio Florio)是一座建于 19 世纪晚期的建筑,曾经用于酿酒,现在是一座博物馆,不断展出从古风时期到希腊化时期的发掘品。
Acropoli
La collina su cui sorge fu spianata dai coloni megaresi, per permettere la costruzione dei primi templi. In seguito venne allargata con terrapieni, per cui fu costruito l’angolo sud-est che si vede subito dopo il Gorgo Cottone. Rimane solo la porta nord di quelle che introducevano all’Acropoli, collocata alla fine della strada nord-sud che attraversa l’intero abitato. Su di essa si costruirono vari templi, oltre a numerosi edifici pubblici. A nord si trova il tempio D, edificato intorno alla metà del VI secolo, vicino sorge il tempio C, uno dei più antichi, edificato nella prima metà del VI secolo, era decorato con metope scolpite e i due frontoni erano decorate con la testa di Medusa, in terracotta dipinta (si può ammirare in una ricostruzione, esposta presso il museo Salinas). Tra il 1925 e il 1926 furono rialzate 14 colonne dal lato nord e ricostruito in parte l’architrave. Segue il tempio B, forse dedicato ad Empedocle, attorniato da resti delle più antiche costruzioni di Selinunte, tra cui il tempio R, oggetto di recenti campagne scavi condotte dal prof. Clemente Marconi. Nella parte meridionale dell’Acropoli si ergevano altri 2 templi simili, A ed O, databili all’inizio del V secolo. Essi furono unificati ed usati come fortezza, in epoca medievale, per la protezione delle coste.
The hill on which it stands was flattened by the Megarean colonists to enable the construction of the first temples. Later it was widened with earthworks, so that the south-eastern corner that can be seen immediately after the Cottone Gorge was built. Only the north gate remains of those that led to the Acropolis, located at the end of the north-south road that runs through the entire settlement. Several temples were built on it, as well as numerous public buildings. To the north is Temple D, built around the middle of the 6th century. Nearby is Temple C, one of the oldest, built in the first half of the 6th century, was decorated with sculpted metopes and the two pediments were decorated with the head of Medusa, in painted terracotta (can be admired in a reconstruction, exhibited at the Salinas Museum). Between 1925 and 1926, 14 columns were raised on the north side and the architrave partially reconstructed. Next is Temple B, possibly dedicated to Empedocles, surrounded by the remains of the oldest constructions of Selinunte, including Temple R, the subject of recent excavation campaigns conducted by Prof. Clemente Marconi. In the southern part of the Acropolis stood two other similar temples, A and O, dating from the beginning of the 5th century. They were unified and used as a fortress in medieval times for coastal protection.
La colline sur laquelle il se trouve a été aplanie par les colons mégariens pour permettre la construction des premiers temples. Plus tard, elle a été élargie par des travaux de terrassement, de sorte que l’angle sud-est que l’on peut voir immédiatement après les gorges du Cottone a été construit. De celles qui menaient à l’Acropole, il ne reste que la porte nord, située à l’extrémité de la route nord-sud qui traverse toute l’agglomération. Plusieurs temples y ont été construits, ainsi que de nombreux bâtiments publics. Au nord se trouve le temple D, construit vers le milieu du VIe siècle, tandis que le temple C, l’un des plus anciens, construit dans la première moitié du VIe siècle, était décoré de métopes sculptées et les deux frontons étaient ornés d’une tête de Medusa, en terre cuite peinte (on peut l’admirer dans une reconstitution, exposée au musée de Salinas). Entre 1925 et 1926, 14 colonnes ont été élevées sur le côté nord et l’architrave a été partiellement reconstruite. Vient ensuite le temple B, peut-être dédié à Empédocle, entouré des vestiges des plus anciennes constructions de Sélinonte, dont le temple R, qui a fait l’objet de récentes campagnes de fouilles menées par le professeur Clemente Marconi. Dans la partie méridionale de l’Acropole se trouvaient deux autres temples similaires, A et O, datant du début du Ve siècle. Ils ont été unifiés et utilisés comme forteresse à l’époque médiévale pour la protection des côtes.
Der Hügel, auf dem er steht, wurde von den megarischen Kolonisten abgeflacht, um den Bau der ersten Tempel zu ermöglichen. Später wurde er mit Dämmen verbreitert, so dass die südöstliche Ecke, die unmittelbar nach der Cottone-Schlucht zu sehen ist, gebaut wurde. Von den Toren, die zur Akropolis führten, ist nur noch das Nordtor erhalten, das am Ende der Nord-Süd-Straße liegt, die durch die gesamte Siedlung führt. Auf ihm wurden mehrere Tempel und zahlreiche öffentliche Gebäude errichtet. Im Norden befindet sich der Tempel D, der um die Mitte des 6. Jh. erbaut wurde, und ganz in der Nähe der Tempel C, einer der ältesten, der in der ersten Hälfte des 6. Jh. erbaut wurde und mit gemeißelten Metopen verziert war; die beiden Giebel waren mit dem Kopf der Medusa aus bemalter Terrakotta verziert (zu sehen in einer Rekonstruktion, die im Museum von Salinas ausgestellt ist). Zwischen 1925 und 1926 wurden auf der Nordseite 14 Säulen erhöht und der Architrav teilweise rekonstruiert. Es folgt der Tempel B, der möglicherweise Empedokles gewidmet ist und von den Überresten der ältesten Bauten von Selinunte umgeben ist, darunter der Tempel R, der Gegenstand der jüngsten Ausgrabungskampagnen unter der Leitung von Prof. Clemente Marconi ist. Im südlichen Teil der Akropolis standen zwei weitere ähnliche Tempel, A und O, aus dem Anfang des 5. Jahrhunderts. Sie wurden vereinigt und im Mittelalter als Festung zum Schutz der Küste genutzt.
La colina sobre la que se alza fue allanada por los colonos megareanos para permitir la construcción de los primeros templos. Más tarde se ensanchó con terraplenes, de modo que se construyó el ángulo sureste que puede verse inmediatamente después del desfiladero del Cottone. De las que conducían a la Acrópolis sólo queda la puerta norte, situada al final de la calzada norte-sur que atraviesa todo el asentamiento. En ella se construyeron varios templos, así como numerosos edificios públicos. Al norte se encuentra el templo D, construido hacia mediados del siglo VI. Cerca está el templo C, uno de los más antiguos, construido en la primera mitad del siglo VI, estaba decorado con metopas esculpidas y los dos frontones estaban decorados con la cabeza de Medusa, en terracota pintada (puede admirarse en una reconstrucción, expuesta en el Museo de Salinas). Entre 1925 y 1926 se levantaron 14 columnas en el lado norte y se reconstruyó parcialmente el arquitrabe. A continuación se encuentra el templo B, posiblemente dedicado a Empédocles, rodeado por los restos de las construcciones más antiguas de Selinunte, entre ellas el templo R, objeto de recientes campañas de excavación dirigidas por el profesor Clemente Marconi. En la parte sur de la Acrópolis se alzaban otros dos templos similares, A y O, que datan de principios del siglo V. Fueron unificados y utilizados como fortaleza en la época medieval para la protección de la costa.
قام المستعمرون الميغاريون بتسطيح التل الذي يقوم عليه للسماح ببناء المعابد الأولى. وفي وقت لاحق تم توسيعها بالأعمال الترابية، بحيث تم بناء الزاوية الجنوبية الشرقية التي يمكن رؤيتها مباشرة بعد مضيق كوتوني. لم يتبق من تلك التي كانت تؤدي إلى الأكروبوليس سوى البوابة الشمالية التي تقع في نهاية الطريق الشمالي الجنوبي الذي يمر عبر المستوطنة بأكملها. بُنيت عليها عدة معابد، بالإضافة إلى العديد من المباني العامة. إلى الشمال يقع المعبد د، الذي بُني في منتصف القرن السادس تقريباً، وبالقرب منه المعبد ج، وهو من أقدم المعابد التي بُنيت في النصف الأول من القرن السادس، وكان مزيناً بنقوش منحوتة وزُيّن النتوءان برأس ميدوسا من الطين الملون (يمكن مشاهدته في إعادة بناء معروض في متحف ساليناس). بين عامي 1925 و1926، تم رفع 14 عموداً في الجانب الشمالي وأعيد بناء القوسين جزئياً. يوجد بعد ذلك المعبد ب، الذي من المحتمل أن يكون مخصصاً لإمبيدوكليس، وتحيط به بقايا أقدم منشآت سيلينونتي، بما في ذلك المعبد R، وهو موضوع حملات التنقيب الأخيرة التي قام بها البروفيسور كليمنتي ماركوني. في الجزء الجنوبي من الأكروبوليس كان هناك معبدان آخران مماثلان هما المعبدان A و O، اللذان يعود تاريخهما إلى بداية القرن الخامس. تم توحيدهما واستخدامهما كحصن في العصور الوسطى لحماية الساحل.
为了建造第一批神庙,梅加里殖民者将它所在的山丘削平。后来,人们用土方工程拓宽了山丘,因此,在科托尼峡谷(Cottone Gorge)之后可以看到的东南角被修建了起来。通往卫城的大门只剩下北门,它位于贯穿整个定居点的南北向道路的尽头。卫城上建有几座神庙和许多公共建筑。北面是 D 神庙,大约建于 6 世纪中叶;附近是 C 神庙,它是最古老的神庙之一,建于 6 世纪上半叶,装饰有雕刻的元宝,两座山墙上装饰着美杜莎的头像,是用彩绘陶土绘制的(可以在萨利纳斯博物馆展出的重建作品中欣赏到)。1925 至 1926 年间,在北侧加高了 14 根圆柱,并部分重建了拱顶。接下来是 B 神庙,可能是献给恩培多克勒(Empedocles)的,周围是塞利南特最古老的建筑遗迹,包括 R 神庙,这是克莱门特-马可尼(Clemente Marconi)教授最近发掘的主题。在卫城的南部,还矗立着另外两座类似的神庙 A 和 O,它们的历史可以追溯到 5 世纪初。中世纪时,这两座神庙被统一用作保护海岸的堡垒。
Santuario della Malophoros
Al di là del fiume Modione, vicino la fonte d’acqua Gaggera, si trova un’estesa area sacra nominata Santuario della Malophoros, dedicata a Demetra (portatrice di Melograno). L’area era delimitata da un muro di cinta, possiede una forma quadriangolare e vi si trovano al suo interno altari, edifici di culto e diverse stele. Al “temenos” (terreno destinato al culto di un dio) si entra da nord-est attraverso un propileo monumentale a colonne, davanti al quale vi è una struttura (di forma circolare), tipica dei culti eleusini. A destra del propileo vi sono i resti di una lunga galleria a portico, con sedili interni ed esterni, per consentire presumibilmente la sosta ai cortei funebri. Verso nord della Malophoros è ubicato il santuario di Zeus Meilìchios (dolce come il miele), composto da un recinto sacro e da un piccolo tempio.
Across the river Modion, near the water source Gaggera, there is an extensive sacred area named the Sanctuary of Malophoros, dedicated to Demetra (bearer of the Pomegranate). The area was enclosed by a boundary wall, has a quadrangular shape and contains altars, cult buildings and several stelaes. The ‘temenos’ (area designated for the worship of a god) is entered from the north-east through a monumental columned propylaeum, in front of which there is a structure (circular in shape), typical of the Eleusinian cults. To the right of the propylaeum there are the remains of a long arcaded gallery, with internal and external seating, presumably to allow the funeral processions to stop. To the north of the Malophoros is located the sanctuary of Zeus Meilìchios (sweet as honey), consisting of a sacred enclosure and a small temple.
De l’autre côté de la rivière Modione, près de la source d’eau Gaggera, se trouve une grande zone sacrée appelée le Sanctuaire de Malophoros, dédié à Déméter (porteuse de la grenade). La zone était entourée d’un mur d’enceinte, a une forme quadrangulaire et contient des autels, des bâtiments de culte et plusieurs stèles. On pénètre dans le téménos (espace réservé au culte d’un dieu) par le nord-est, en passant par un propylée monumental à colonnes, devant lequel se trouve une structure (de forme circulaire), typique des cultes éleusiniens. À droite du propylée se trouvent les vestiges d’une longue galerie à arcades, avec des sièges intérieurs et extérieurs, probablement pour permettre aux cortèges funéraires de s’arrêter. Au nord du Malophoros se trouve le sanctuaire de Zeus Meilìchios (doux comme le miel), composé d’un enclos sacré et d’un petit temple.
Auf der anderen Seite des Flusses Modion, in der Nähe der Wasserquelle Gaggera, befindet sich ein ausgedehntes heiliges Gebiet, das Heiligtum des Malophoros, das Demetra (Trägerin des Granatapfels) geweiht ist. Das Gebiet war von einer Grenzmauer umgeben, hat eine viereckige Form und enthält Altäre, Kultgebäude und mehrere Stelen. Der Temenos (für die Verehrung eines Gottes bestimmter Bereich) wird von Nordosten durch ein monumentales Säulenpropyläum betreten, vor dem sich ein für die eleusinischen Kulte typisches kreisförmiges Gebäude befindet. Rechts vom Propyläen befinden sich die Überreste einer langen Arkadengalerie mit Innen- und Außenbestuhlung, die vermutlich dazu diente, die Leichenzüge anzuhalten. Nördlich des Malophoros befindet sich das Heiligtum des Zeus Meilìchios (süß wie Honig), das aus einer heiligen Umfriedung und einem kleinen Tempel besteht.
Al otro lado del río Modion, cerca de la fuente Gaggera, se encuentra una extensa zona sagrada denominada Santuario de los Malóforos, dedicada a Demetra (portadora de la Granada). La zona estaba delimitada por una muralla, tiene forma cuadrangular y contiene altares, edificios de culto y varias estelas. Al “temenos” (zona destinada al culto de un dios) se entra por el noreste a través de un propileo monumental con columnas, delante del cual hay una estructura (de forma circular), típica de los cultos eleusinos. A la derecha del propileo se encuentran los restos de una larga galería porticada, con asientos interiores y exteriores, presumiblemente para permitir la parada de los cortejos fúnebres. Al norte del Malóforo se encuentra el santuario de Zeus Meilìchios (dulce como la miel), compuesto por un recinto sagrado y un pequeño templo.
تقع على الجانب الآخر من نهر موديوني، بالقرب من منبع المياه جاجيرا، منطقة مقدسة كبيرة تسمى مزار مالوفوروس، مكرسة لديميتر (حامل الرمان). كانت المنطقة محاطة بسور حدودي، ولها شكل رباعي الزوايا وتحتوي على مذابح ومباني عبادة والعديد من الأضرحة. يتم الدخول إلى “التيمنوس” (المنطقة المخصصة لعبادة الإله) من الشمال الشرقي من خلال بروبيليوم ضخم ذي أعمدة أمامها هيكل (دائري الشكل) نموذجي للعبادة الإليوسينية. إلى يمين البروبيليوم توجد بقايا رواق طويل مقنطر به مقاعد داخلية وخارجية يُفترض أنها كانت مخصصة لتوقف المواكب الجنائزية. وإلى الشمال من المالوفوروس يوجد مقدس زيوس ميليتشيوس (حلو كالعسل)، ويتألف من حظيرة مقدسة ومعبد صغير.
莫迪奥内河对岸,加格拉水源附近有一个大型圣地,名为 “马洛普洛斯圣地”,供奉德墨忒尔(石榴的持有者)。该区域由围墙围成,呈四方形,内有祭坛、祭祀建筑和几块石碑。从东北方向进入 “temenos”(指定用于祭祀神灵的区域)要经过一个有纪念柱的前廊,前廊前面有一个圆形建筑,是典型的埃利乌西尼崇拜建筑。大厅右侧是一个长拱廊的遗迹,拱廊内外都有座位,可能是为了让送葬队伍在此停留。在马洛弗洛斯的北面是宙斯-梅利基奥斯(像蜂蜜一样甜)的圣殿,由一个神圣的围墙和一座小庙组成。
Area Manuzza
Quest’area era occupata da un abitato con un intreccio di strada a schema Ippodameo, che in origine era circondato da un muro difensivo. Al centro era posta l’Agorà, ove recentemente il prof. Dieter Mertens ha riportato alla luce una tomba, forse dell’ecista Pammilo. Dagli scavi si è potuto trarre che la zona Manuzza era già abitata da un insediamento indigeno pre-greco, nel quale si inserirono i nuovi coloni. L’abbandono della zona intorno al quarto secolo potrebbe essere connesso con il trasferimento della popolazione all’interno dell’Acropoli. Il curioso nome proviene dalla storia della scoperta della statua bronzea “Efebo”, ritrovamento avvenuto in questo sito da parte di un pastorello che vide la mano della statua che spuntava dalla terra.
This area was occupied by a built-up area with a Hippodamean street pattern, which was originally surrounded by a defensive wall. In the centre there was the Agora, where Prof. Dieter Mertens recently unearthed a tomb, possibly of the ecist Pammilo. From the excavations, it could be deduced that the Manuzza area was already inhabited by a pre-Greek indigenous settlement, in which the new settlers inserted themselves. The abandonment of the area around the 4th century may be connected with the relocation of the population within the Acropolis. The curious name cames from the story of the discovery of the bronze statue ‘Efebo’, which was found on this site by a shepherd boy who saw the statue’s hand sticking out of the ground.
Cette zone était occupée par une zone bâtie avec un schéma de rues hippodaméen, qui était à l’origine entourée d’un mur de défense. Au centre se trouvait l’Agora, où le professeur Dieter Mertens a récemment mis au jour une tombe, peut-être celle de l’éciste Pammilo. Les fouilles ont permis de déduire que la région de Manuzza était déjà habitée par une population indigène pré-grecque, dans laquelle les nouveaux colons se sont insérés. L’abandon de la zone vers le IVe siècle pourrait être lié au déplacement de la population à l’intérieur de l’Acropole. Le nom curieux dérive de l’histoire de la découverte de la statue de bronze “Efebo”, qui a été trouvée sur ce site par un berger qui a vu la main de la statue sortir du sol.
In diesem Gebiet befand sich ein bebautes Gebiet mit einem hippodameischen Straßenmuster, das ursprünglich von einer Verteidigungsmauer umgeben war. In der Mitte befand sich die Agora, wo Prof. Dieter Mertens vor kurzem ein Grab ausgrub, das möglicherweise dem Ekisten Pammilo gehörte. Die Ausgrabungen lassen den Schluss zu, dass das Gebiet um Manuzza bereits von einer vorgriechischen Siedlung bewohnt war, in die sich die neuen Siedler einfügten. Die Aufgabe des Gebietes um das 4. Jahrhundert könnte mit der Umsiedlung der Bevölkerung innerhalb der Akropolis zusammenhängen. Der kuriose Name leitet sich von der Geschichte der Entdeckung der Bronzestatue “Efebo” ab, die an diesem Ort von einem Hirtenjungen gefunden wurde, der die Hand der Statue aus dem Boden ragen sah.
Esta zona estaba ocupada por un área edificada con un trazado de calles hipodámico, que originalmente estaba rodeada por una muralla defensiva. En el centro se encontraba el Ágora, donde el Prof. Dieter Mertens desenterró recientemente una tumba, posiblemente del ecista Pammilo. De las excavaciones se deduce que la zona de Manuzza ya estaba habitada por un asentamiento indígena pregriego, en el que se insertaron los nuevos colonos. El abandono de la zona hacia el siglo IV puede estar relacionado con la reubicación de la población dentro de la Acrópolis. El curioso nombre deriva de la historia del descubrimiento de la estatua de bronce “Efebo”, que fue hallada en este lugar por un pastorcillo que vio la mano de la estatua sobresaliendo del suelo.
كانت هذه المنطقة مشغولة بنمط شارع هيبودامي، الذي كان محاطاً في الأصل بسور دفاعي. وفي وسطها كانت توجد الأغورا، حيث اكتشف البروفيسور ديتر ميرتنز مؤخراً قبراً ربما يكون للإيكولوجي باميلو. من الحفريات، يمكن أن نستنتج أن منطقة مانوزا كانت مأهولة أصلاً بمستوطنة للسكان الأصليين قبل الإغريق، حيث قام المستوطنون الجدد بإدخال أنفسهم فيها. قد يكون هجر المنطقة في القرن الرابع تقريباً مرتبطاً بانتقال السكان إلى داخل الأكروبوليس. يأتي الاسم الغريب من قصة اكتشاف التمثال البرونزي “إفيبو” الذي عثر عليه في هذا الموقع من قبل راعٍ رأى يد التمثال بارزة من الأرض.
这一区域被希波达米式的街道格局所占据,街道周围原本有一道防御墙。中心是阿哥拉(Agora),迪特尔-默滕斯教授最近在这里发掘了一座坟墓,可能是生态学家帕米罗的坟墓。通过发掘可以推断出,马努扎地区已经居住着希腊以前的原住民,新的定居者融入了这一地区。该地区在公元 4 世纪左右被遗弃,可能与雅典卫城内的人口迁移有关。这个奇特的名字来源于发现青铜雕像 “Efebo “的故事,当时一个牧羊男孩看到雕像的手伸出地面,于是在这个地方发现了雕像。